La parole d'un intervenant, transcrite et traduite en direct, au vidéoprojecteur et sur le téléphone de chaque participant.
Rendre un événement accessible dans plusieurs langues coûte cher et complique tout : un interprète, c'est 300 à 1 500 euros par jour, à réserver à l'avance, avec cabines et casques. Autant dire hors de portée pour la plupart des conférences, séminaires et formations. Le défi : une transcription et une traduction en direct, multilingues, sans matériel lourd et à une fraction du prix, affichées au vidéoprojecteur et sur le téléphone de chaque participant.
Le texte traduit apparaît au vidéoprojecteur et, en même temps, sur le téléphone de chaque participant via un simple lien ou un QR code. Chacun lit dans de bonnes conditions, même au fond de la salle.
La langue d'entrée est détectée automatiquement, la langue de sortie est choisie au démarrage, parmi quatorze langues.
C'est le cœur du sujet. Avant la session, on injecte le texte de l'intervention et un glossaire : noms propres, citations, termes techniques. La fidélité monte nettement là où un outil générique se trompe. Et plus il y a de sessions, plus les glossaires s'affinent, au bénéfice de tout le monde.
À la fin, l'audio et la transcription horodatée restent disponibles, téléchargeables en texte ou en PDF.
Comptes, organisations, espace client dédié, régie plein écran pour l'opérateur, et un lien public permanent à projeter ou à diffuser dans la salle.
Le serveur ne touche jamais l'audio : il ne fait que distribuer un fichier statique. C'est ce qui permet de faire tourner un service temps réel sur un hébergement mutualisé français, pour un coût de fonctionnement dérisoire.
Des reconstitutions simplifiées, pour donner une idée. Les écrans réels contiennent des données privées.
Let me begin by thanking our partners for their trust.
Permettez-moi de commencer en remerciant nos partenaires pour leur confiance.
Termes fournis au démarrage pour rester fidèle au vocabulaire métier et aux noms propres.
Ce glossaire est un contexte fourni à chaque session. Il n'y a pas d'apprentissage automatique : les termes guident la transcription pour respecter le vocabulaire et les noms propres, sans jamais modifier de modèle.
Un moteur éprouvé sur seize sessions réelles, puis industrialisé en produit : comptes, organisations, régie, glossaires, archives. Le service revient à une fraction du coût d'un interprète (de 300 à 1 500 euros par jour), pour une latence de quelques secondes.
Écrivez-moi directement, je réponds personnellement.
M'écrire sur TelegramPas sur Telegram ? Utilisez le formulaire de contact →
Pas de relance commerciale. Réponse personnelle sous 48h maximum.